Skip to main content

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

He said
قَالَ
(মূসা) বললো
"If
إِن
"যদি
I ask you
سَأَلْتُكَ
আপনাকে আমি প্রশ্ন করি
about
عَن
সম্বন্ধে
anything
شَىْءٍۭ
কোনো কিছু
after it
بَعْدَهَا
এরপর
then (do) not
فَلَا
তাহ'লে না
keep me as a companion
تُصَٰحِبْنِىۖ
আমাকে আপনি সঙ্গে রাখবেন
Verily
قَدْ
নিশ্চয়ই
you have reached
بَلَغْتَ
আপনি পৌঁছে গেছেন
from me
مِن
থেকে
from me
لَّدُنِّى
আমার পক্ষ
an excuse"
عُذْرًا
অজুহাতের শেষ সীমায়"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসা বলল, ‘এরপর আমি যদি কোন বিষয়ে আপনাকে জিজ্ঞেস করি, তাহলে আপনি আর আমাকে সঙ্গে রাখবেন না, ওযর অন্যায় আমার পক্ষ থেকেই ঘটেছে।’

English Sahih:

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা বলল, এর পর যদি আমি আপনাকে কোন বিষয়ে জিজ্ঞাসা করি, তাহলে আপনি আমাকে সঙ্গে রাখবেন না; আপনার কাছে আমার ওজর-আপত্তি চূড়ান্ত সীমায় পৌঁছে গেছে।’[১]

[১] অর্থাৎ এবার যদি প্রশ্ন করি তাহলে আপনি আমাকে সাথে নেওয়ার মর্যাদা হতে বঞ্চিত করবেন; তাতে আমার কোন আপত্তি থাকবে না। যেহেতু এ ব্যাপারে তখন আপনার কাছে গ্রহণযোগ্য অজুহাত থাকবে।