Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
in
إِن
"If
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
ʿan
عَن
about
shayin
شَىْءٍۭ
anything
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it,
falā
فَلَا
then (do) not
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion.
qad
قَدْ
Verily,
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
min
مِن
from me
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse."

Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa

Sahih International:

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

1 A. J. Arberry

He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'

2 Abdul Haleem

Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.

4 Abdullah Yusuf Ali

(Moses) said; "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company; then wouldst thou have received (full) excuse from my side."

5 Abul Ala Maududi

Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."

6 Ahmed Ali

Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."

7 Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’

9 Ali Ünal

(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."

10 Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).´

11 English Literal

He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."

12 Faridul Haque

Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled."

13 Hamid S. Aziz

He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"

14 Hilali & Khan

[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

15 Maulana Mohammad Ali

He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?

16 Mohammad Habib Shakir

He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

18 Muhammad Sarwar

Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."

19 Qaribullah & Darwish

He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

21 Wahiduddin Khan

Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse."

22 Talal Itani

He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”

23 Tafsir jalalayn

And for this reason, he said, `If I ask you about anything after this, after this instance, then do not keep me in your company, do not allow me to follow you, for truly you [will] have found from me (read ladunn or ladun), on my part, [sufficient enough] excuse', for you to part company with me.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا

He said;If I ask you anything after this,

meaning, `if I object to anything else you do after this,'

فَلَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا



keep me not in your company, you have received an excuse from me.

`you have accepted my apology twice.'

Ibn Jarir narrated from Ibn Abbas that Ubayy bin Ka`b said;

"Whenever the Prophet mentioned anyone, he would pray for himself first. One day he said;

رَحْمَةُ اللهِ عَلَيْنَا وَعَلَى مُوسَى لَوْ لَبِثَ مَعَ صَاحِبِهِ لَاَبْصَرَ الْعَجَبَ وَلَكِنَّهُ قَالَ

إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا

فَلَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا


May the mercy of Allah be upon us and upon Musa. If he had stayed with his companion he would have seen wonders, but he said,

`If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."