Skip to main content

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
He said
in
إِن
"If
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
ʿan
عَن
about
shayin
شَىْءٍۭ
anything
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it
falā
فَلَا
then (do) not
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
qad
قَدْ
Verily
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
min
مِن
from me
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse"

Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa (al-Kahf 18:76)

Sahih International:

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." (Al-Kahf [18] : 76)

1 Mufti Taqi Usmani

He (Mūsā) said, “If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side. “