Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
alam
أَلَمْ
"Did not
aqul
أَقُل
I say
laka
لَّكَ
to you
innaka
إِنَّكَ
that you,
lan
لَن
never
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
maʿiya
مَعِىَ
with me
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"

Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa

Sahih International:

[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

1 A. J. Arberry

Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'

2 Abdul Haleem

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?

4 Abdullah Yusuf Ali

He answered; "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

5 Abul Ala Maududi

He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

6 Ahmed Ali

He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"

7 Ahmed Raza Khan

He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’

9 Ali Ünal

He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"

10 Amatul Rahman Omar

He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?´

11 English Literal

He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"

12 Faridul Haque

He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"

13 Hamid S. Aziz

So they set out until they met a boy, and he killed him. Moses said, "What! Have you killed an innocent soul who has killed no one? Verily, you have done a foul (evil) deed."

14 Hilali & Khan

(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

15 Maulana Mohammad Ali

So they went on, until, when they met a boy, he slew him. (Moses) said: Hast thou slain an innocent person, not guilty of slaying another? Thou hast indeed done a horrible thing.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

18 Muhammad Sarwar

He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"

19 Qaribullah & Darwish

'Did I not tell you' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me"

21 Wahiduddin Khan

The man said, "Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me?"

22 Talal Itani

He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”

23 Tafsir jalalayn

He said, `Did I not say to you that you would never be able to bear with me?' (laka, `to you', has been added to that [same statement] which was made before because this time there could not be any excuse [for Moses's impatience].

24 Tafseer Ibn Kathir

He said;"Did I not tell you that you can have no patience with me!"

Once again, Al-Khidr reiterates the condition set in the first place, so Musa says to him