Skip to main content
قَالَ
Сказал;
أَلَمْ
«Разве не
أَقُل
говорил я
لَّكَ
тебе,
إِنَّكَ
что ты
لَن
не
تَسْتَطِيعَ
сможешь
مَعِىَ
со мной
صَبْرًا
(проявить) терпение?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».

1 Абу Адель | Abu Adel

(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тот сказал: "Не сказал ли я тебе, что у тебя при мне не достанет силы быть терпеливым?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Разве я не говорил тебе, что ты не в состоянии со мной утерпеть?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Тот] сказал: "Разве не говорил я тебе, что ты не снесешь терпеливо мои поступки?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Благочестивый раб Аллаха ответил Мусе: "Не говорил ли я тебе, что у тебя не хватит терпения, чтобы не задавать мне вопросов?"

6 Порохова | V. Porokhova

Ответил тот: "Не я ли говорил тебе, Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?»

Хадир упрекнул Мусу за ослушание и напомнил ему о своем предупреждении.