Skip to main content

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٥ )

He said
قَالَ
Сказал:
"Did not
أَلَمْ
«Разве не
I say
أَقُل
говорил я
to you
لَّكَ
тебе,
that you
إِنَّكَ
что ты
never
لَن
не
will be able
تَسْتَطِيعَ
сможешь
with me
مَعِىَ
со мной
(to have) patience?"
صَبْرًا
(проявить) терпение?»

Qāla 'Alam 'Aqul Laka 'Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan. (al-Kahf 18:75)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" ([18] Al-Kahf : 75)

1 Abu Adel

(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»