Skip to main content

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ  ( الكهف: ٨٠ )

And as for
وَأَمَّا
Und bezüglich
the boy
ٱلْغُلَٰمُ
des Jungen,
his parents were
فَكَانَ
es waren
his parents were
أَبَوَاهُ
seine Eltern
believers
مُؤْمِنَيْنِ
Gläubige
and we feared
فَخَشِينَآ
und wir fürchteten,
that
أَن
dass
he would overburden them
يُرْهِقَهُمَا
er sich bedrücken würde
(by) transgression
طُغْيَٰنًا
(mit) Auflehnung
and disbelief
وَكُفْرًا
und Unglauben.

Wa 'Ammā Al-Ghulāmu Fakāna 'Abawāhu Mu'uminayni Fakhashīnā 'An Yurhiqahumā Ţughyānāan Wa Kufrāan. (al-Kahf 18:80)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken würde. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 80)

English Sahih:

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief. ([18] Al-Kahf : 80)

1 Amir Zaidan

Und hinsichtlich des Jungen; Dessen Eltern waren beide Mumin, und wir fürchteten, daß er beide mit Ausschweifung und Kufr überzieht.