Skip to main content

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௮௦

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ  ( الكهف: ٨٠ )

And as for the boy
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ
ஆக,அந்தச் சிறுவன்
his parents were
فَكَانَ
இருக்கிறார்(கள்)
his parents were
أَبَوَاهُ
அவனுடைய தாய் தந்தை
believers
مُؤْمِنَيْنِ
நம்பிக்கையாளர்களாக
and we feared
فَخَشِينَآ
பயந்தோம்
that he would overburden them
أَن يُرْهِقَهُمَا
கட்டாயப்படுத்தி விடுவான் என்று/அவ்விருவரையும்
(by) transgression
طُغْيَٰنًا
அட்டூழியம் செய்வதற்கு
and disbelief
وَكُفْرًا
இன்னும் நிராகரிப்பதற்கு

Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu'minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa (al-Kahf 18:80)

Abdul Hameed Baqavi:

(கொலையுண்ட) அந்தச் சிறுவனோ அவனுடைய தாயும் தந்தையும் நல்ல நம்பிக்கையாளர்களாக இருக்கிறார்கள். அவன் (வாலிபத்தை அடைந்து) அவ்விருவரையும் அநியாயம் செய்யும்படியும், (இறைவனை) நிராகரிக்கும்படியும் செய்து விடுவானோ என்று நாம் பயந்(து அவ்வாறு செய்)தோம்.

English Sahih:

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief. ([18] Al-Kahf : 80)

1 Jan Trust Foundation

“(அடுத்து) அந்த சிறுவனுடைய தாய், தந்தையர் இருவரும் முஃமின்களாக இருக்கிறார்கள்; அவன் (வாலிபனாகி) அவ்விருவரையும் வழிகேட்டிலும், குஃப்ரிலும் சேர்த்து விடுவான் என்று நாம் பயந்தோம்.