Skip to main content

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٨ )

But as for
وَأَمَّا
Und bezüglich
(one) who
مَنْ
dessen, der
believes
ءَامَنَ
glaubt
and does
وَعَمِلَ
und tut
righteous (deeds)
صَٰلِحًا
Rechtschaffenes,
then for him
فَلَهُۥ
dann für ihn
(is) a reward
جَزَآءً
(ist) ein Lohn,
good
ٱلْحُسْنَىٰۖ
das Beste.
And we will speak
وَسَنَقُولُ
Und wir werden sagen
to him
لَهُۥ
zu ihm
from
مِنْ
von
our command
أَمْرِنَا
unserem Befehl
(with) ease"
يُسْرًا
Erleichterndes."

Wa 'Ammā Man 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Falahu Jazā'an Al-Ĥusnaá Wa Sanaqūlu Lahu Min 'Amrinā Yusrāan. (al-Kahf 18:88)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt." ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 88)

English Sahih:

But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of the best [i.e., Paradise], and we [i.e., Dhul-Qarnayn] will speak to him from our command with ease." ([18] Al-Kahf : 88)

1 Amir Zaidan

Doch hinsichtlich dessen, der den Iman verinnerlichte und gottgefällig Gutes tat, für den ist die gute Belohnung bestimmt, und wir werden ihm Leichtes gebieten."