Skip to main content

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا  ( الكهف: ٩ )

Or
أَمْ
Oder
you think
حَسِبْتَ
meinst du,
that
أَنَّ
dass
(the) companions
أَصْحَٰبَ
(die) Leute
(of) the cave
ٱلْكَهْفِ
der Höhle
and the inscription
وَٱلرَّقِيمِ
und der Inschrift
were
كَانُوا۟
sind
among
مِنْ
von
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen
a wonder?
عَجَبًا
etwas Verwunderliches?

'Am Ĥasibta 'Anna 'Aşĥāba Al-Kahfi Wa Ar-Raqīmi Kānū Min 'Āyātinā `Ajabāan. (al-Kahf 18:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder meinst du etwa, daß die Leute der Höhle und der Inschrift ein (besonders) verwunderliches unter Unseren Zeichen sind? ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 9)

English Sahih:

Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder? ([18] Al-Kahf : 9)

1 Amir Zaidan

Oder denkst du etwa, daß diejenigen von der Höhle und von Ar-raqim zum Wundersamsten Unserer Ayat gehörten?!