قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا ( مريم: ٢١ )
He said
قَالَ
Er sagte;
"Thus;
كَذَٰلِكِ
"So (wird es sein).
said
قَالَ
Sagt;
your Lord
رَبُّكِ
dein Herr;
It
هُوَ
'Es
(is) for Me
عَلَىَّ
(ist) auf mich
easy
هَيِّنٌۖ
ein leichtes,
and so that We will make him
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
damit wir ihn machen
a sign
ءَايَةً
ein Zeichen
for the mankind
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
and a Mercy
وَرَحْمَةً
und eine Barmherzigkeit
from Us
مِّنَّاۚ
von uns.
And (it) is
وَكَانَ
Und es ist
a matter
أَمْرًا
eine Angelegenheit.'"
decreed'
مَّقْضِيًّا
beschlossene
Qāla Kadhāliki Qāla Rabbuki Huwa `Alayya Hayyinun Wa Linaj`alahu 'Āyatan Lilnnāsi Wa Raĥmatan Minnā Wa Kāna 'Amrāan Maqđīyāan. (Maryam 19:21)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Er sagte; "So wird es sein. Dein Herr sagt; ,Das ist Mir ein leichtes, und damit Wir ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen'. Und es ist eine beschlossene Angelegenheit." ([19] Maryam (Maria) : 21)
English Sahih:
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" ([19] Maryam : 21)