فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا ( مريم: ٢٣ )
Then drove her
فَأَجَآءَهَا
Da ließen sie gehen
the pains of childbirth
ٱلْمَخَاضُ
die Wehen
to
إِلَىٰ
zu
(the) trunk
جِذْعِ
(dem) Stamm
(of) the date-palm
ٱلنَّخْلَةِ
einer Dattelpalme.
She said
قَالَتْ
Sie sagte;
"O! I wish
يَٰلَيْتَنِى
"O wehe mir,
I (had) died
مِتُّ
(wäre) ich gestorben
before
قَبْلَ
vor
this
هَٰذَا
diesem
and I was
وَكُنتُ
und wäre ich
(in) oblivion
نَسْيًا
vergessen
forgotten"
مَّنسِيًّا
(als) Vergessenes."
Fa'ajā'ahā Al-Makhāđu 'Ilaá Jidh`i An-Nakhlati Qālat Yā Laytanī Mittu Qabla Hādhā Wa Kuntu Nasyāan Mansīyāan. (Maryam 19:23)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte; "O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!" ([19] Maryam (Maria) : 23)
English Sahih:
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." ([19] Maryam : 23)