Skip to main content

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

So eat
فَكُلِى
So iss
and drink
وَٱشْرَبِى
und trink
and cool
وَقَرِّى
und entspanne
(your) eyes
عَيْنًاۖ
deine Augen.
And if
فَإِمَّا
Und wenn
you see
تَرَيِنَّ
du siehst
from
مِنَ
von
human being
ٱلْبَشَرِ
einem menschliches Wesen
anyone
أَحَدًا
jemanden,
then say
فَقُولِىٓ
dann sag;
"Indeed I
إِنِّى
"Wahrlich, ich
[I] have vowed
نَذَرْتُ
habe gelobt
to the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
dem Allerbarmer
a fast
صَوْمًا
ein Fasten,
so not
فَلَنْ
so nicht werde
I will speak
أُكَلِّمَ
ich sprechen
today
ٱلْيَوْمَ
heute
(to any) human being"
إِنسِيًّا
(zu) einem Menschenwesen."

Fakulī Wa Ashrabī Wa Qarrī `Aynāan Fa'immā Taraynna Mina Al-Bashari 'Aĥadāan Faqūlī 'Innī Nadhartu Lilrraĥmani Şawmāan Falan 'Ukallima Al-Yawma 'Insīyāan. (Maryam 19:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So iß und trink und sei frohen Mutes'. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag; Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen." ([19] Maryam (Maria) : 26)

English Sahih:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" ([19] Maryam : 26)

1 Amir Zaidan

Also iß und trink und sei fröhlich! Und solltest du einen der Menschen sehen, so sprich; "Ich habe Dem Allgnade Erweisenden ein Fasten gelobt, deshalb werde ich heute mit keinem Menschen sprechen!"