So iß und trink und sei frohen Mutes'. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag; Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen." ([19] Maryam (Maria) : 26)
English Sahih:
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" ([19] Maryam : 26)
1 Amir Zaidan
Also iß und trink und sei fröhlich! Und solltest du einen der Menschen sehen, so sprich; "Ich habe Dem Allgnade Erweisenden ein Fasten gelobt, deshalb werde ich heute mit keinem Menschen sprechen!"
2 Adel Theodor Khoury
Dann iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du jemanden von den Menschen siehst, dann sag; Ich habe dem Erbarmer ein Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschen reden.»
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
So iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich; "lch habe dem Allerbarmer zu fasten gelobt, darum will ich heute mit keinem Menschen reden.""