Skip to main content

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( مريم: ٣٩ )

And warn them
وَأَنذِرْهُمْ
Und warne sie
(of the) Day
يَوْمَ
(vor dem) Tag
(of) the Regret
ٱلْحَسْرَةِ
der gramvollen Reue,
when
إِذْ
wenn
has been decided
قُضِىَ
entschieden sein wird
the matter
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit,
And they
وَهُمْ
während sie
(are) in
فِى
(sind) in
heedlessness
غَفْلَةٍ
Unachtsamkeit
and they
وَهُمْ
und sie
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben.

Wa 'Andhirhum Yawma Al-Ĥasrati 'Idh Quđiya Al-'Amru Wa Hum Fī Ghaflatin Wa Hum Lā Yu'uminūna. (Maryam 19:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie (all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben. ([19] Maryam (Maria) : 39)

English Sahih:

And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe. ([19] Maryam : 39)

1 Amir Zaidan

Und warne sie vor dem Tag der Selbstanklage, wenn die Angelegenheit beschlossen wird, während sie in Achtlosigkeit sind und keinen Iman verinnerlichen.