Skip to main content

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٩ )

Then
ثُمَّ
Danach
surely We will drag out
لَنَنزِعَنَّ
ganz gewiss werden wir herausnehmen
from
مِن
von
every
كُلِّ
jedem
sect
شِيعَةٍ
Lager,
those of them
أَيُّهُمْ
denjenigen von ihnen
(who were) worst
أَشَدُّ
(der) am heftigsten war
against
عَلَى
gegen
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
den Allerbarmer
(in) rebellion
عِتِيًّا
in Widersetzen.

Thumma Lananzi`anna Min Kulli Shī`atin 'Ayyuhum 'Ashaddu `Alaá Ar-Raĥmāni `Itīyāan. (Maryam 19:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewiß denjenigen herausnehmen, der sich dem Allerbarmer am heftigsten widersetzt hat. ([19] Maryam (Maria) : 69)

English Sahih:

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. ([19] Maryam : 69)

1 Amir Zaidan

Dann werden WIR von jeder Gefolgschaft doch diejenigen herausgreifen, die gegenüber Dem Allgnade Erweisenden heftiger in der Übertretung waren.