Skip to main content
ثُمَّ
Danach
لَنَنزِعَنَّ
ganz gewiss werden wir herausnehmen
مِن
von
كُلِّ
jedem
شِيعَةٍ
Lager,
أَيُّهُمْ
denjenigen von ihnen
أَشَدُّ
(der) am heftigsten war
عَلَى
gegen
ٱلرَّحْمَٰنِ
den Allerbarmer
عِتِيًّا
in Widersetzen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewiß denjenigen herausnehmen, der sich dem Allerbarmer am heftigsten widersetzt hat.

1 Amir Zaidan

Dann werden WIR von jeder Gefolgschaft doch diejenigen herausgreifen, die gegenüber Dem Allgnade Erweisenden heftiger in der Übertretung waren.

2 Adel Theodor Khoury

Dann werden Wir aus jeder Partei die herausgreifen, die gegen den Erbarmer am heftigsten rebelliert haben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Alsdann werden Wir aus jeder Partei diejenigen herausgreifen, die am trotzigsten in der Empörung gegen den Allerbarmer waren.