Skip to main content

ثُمَّ لَـنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ

Then
ثُمَّ
پھر
surely We will drag out
لَنَنزِعَنَّ
البتہ ہم ضرور کھینچ لیں گے ۔ الگ کرلیں گے
from
مِن
سے
every
كُلِّ
ہر
sect
شِيعَةٍ
گروہ میں سے
those of them
أَيُّهُمْ
جو ان میں سے
(who were) worst
أَشَدُّ
زیادہ سخت
against
عَلَى
پر
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
رحمن کے مقابلے (پر)
(in) rebellion
عِتِيًّا
سرکشی میں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر ہر گروہ میں سے ہر اُس شخص کو چھانٹ لیں گے جو رحمان کے مقابلے میں زیادہ سرکش بنا ہُوا تھا

English Sahih:

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر ہر گروہ میں سے ہر اُس شخص کو چھانٹ لیں گے جو رحمان کے مقابلے میں زیادہ سرکش بنا ہُوا تھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر ہم ہر گروہ سے نکالیں گے جو ان میں رحمن پر سب سے زیادہ بے باک ہوگا

احمد علی Ahmed Ali

پھر ہر گروہ میں سے ان لوگوں کو الگ کر لیں گے جو الله سے بہت ہی سرکش تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم ہر ہر گروہ سے انہیں الگ نکال کھڑا کریں گے جو اللہ رحمٰن سے بہت اکڑے اکڑے پھرتے تھے (۱)

٦٩۔١ مطلب یہ ہے کہ ہر گمراہ فرقے کے بڑے بڑے سرکشوں اور لیڈروں کو ہم الگ کرلیں گے اور ان کو اکٹھا کر کے جہنم میں پھینک دیں گے۔ کیونکہ یہ قائدین دوسرے جہنمیوں کے مقابلے میں سزا وعقوبت کے زیادہ سزا وار ہیں، جیسا کہ اگلی آیت میں ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر ہر جماعت میں سے ہم ایسے لوگوں کو کھینچ نکالیں گے جو خدا سے سخت سرکشی کرتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم پھر ہر ہر گروه سے انہیں الگ نکال کھڑا کریں گے جو اللہ رحمنٰ سے بہت اکڑے اکڑے پھرتے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر ہم ہر گروہ میں سے اس شخص کو جدا کریں گے جو خدائے رحمن کے مقابلہ میں زیادہ سرکش تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ہر گروہ سے ایسے افراد کو الگ کرلیں گے جو رحمان کے حق میں زیادہ نافرمان تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا،