Skip to main content

ثُمَّ لَـنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْلٰى بِهَا صِلِيًّا

Then
ثُمَّ
پھر
surely We
لَنَحْنُ
البتہ ہم
know best
أَعْلَمُ
زیادہ جاننے والے ہیں
[of] those who
بِٱلَّذِينَ
ان لوگوں کو
[they]
هُمْ
وہ
(are) most worthy
أَوْلَىٰ
زیادہ مستحق ہیں
therein
بِهَا
اس میں
(of) being burnt
صِلِيًّا
داخل ہونے کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر یہ ہم جانتے ہیں کہ ان میں سے کون سب سے بڑھ کر جہنم میں جھونکے جانے کا مستحق ہے

English Sahih:

Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر یہ ہم جانتے ہیں کہ ان میں سے کون سب سے بڑھ کر جہنم میں جھونکے جانے کا مستحق ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر ہم خوب جانتے ہیں جو اس آگ میں بھوننے کے زیادہ لائق ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

پھر ہم ان لوگو ں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جانے کے زیادہ مستحق ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر ہم انہیں بھی خوب جانتے ہیں جو جہنم کے داخلے کے زیادہ سزاوار ہیں (١)۔

٧٠۔١ یعنی جہنم میں داخل ہونے اور اس میں جلنے کے کون زیادہ مستحق ہیں، ہم ان کو خوب جانتے ہیں

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم ان لوگوں سے خوب واقف ہیں جو ان میں داخل ہونے کے زیادہ لائق ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر ہم انہیں بھی خوب جانتے ہیں جو جہنم کے داخلے کے زیاده سزاوار ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر ہم ہی زیادہ بہتر جانتے ہیں کہ کون اس (جہنم) میں داخل ہونے کا زیادہ سزاوار ہے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ہم ان لوگوں کو بھی خوب جانتے ہیں جو جہّنم میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر ہم ان لوگوں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں،