Skip to main content

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا   ( مريم: ٧٠ )

Then
ثُمَّ
Danach
surely We
لَنَحْنُ
sicherlich wir
know best
أَعْلَمُ
wissen besser
[of] those who
بِٱلَّذِينَ
über diejenigen, die
[they]
هُمْ
sie
(are) most worthy
أَوْلَىٰ
verdienen am ehesten
therein
بِهَا
darin
(of) being burnt
صِلِيًّا
ausgesetzt zu sein.

Thumma Lanaĥnu 'A`lamu Bial-Ladhīna Hum 'Awlaá Bihā Şilīyāan. (Maryam 19:70)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein. ([19] Maryam (Maria) : 70)

English Sahih:

Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. ([19] Maryam : 70)

1 Amir Zaidan

Denn WIR wissen gewiß besser Bescheid über diejenigen, die eher verdienen, hineingeworfen zu werden!