Skip to main content

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا   ( مريم: ٧٠ )

Then
ثُمَّ
Потом –
surely We
لَنَحْنُ
однозначно, Мы
know best
أَعْلَمُ
лучше знаем
[of] those who
بِٱلَّذِينَ
про тех, которые
[they]
هُمْ
они
(are) most worthy
أَوْلَىٰ
больше заслуживают
therein
بِهَا
ее
(of) being burnt
صِلِيًّا
горением.

Thumma Lanaĥnu 'A`lamu Bial-Ladhīna Hum 'Awlaá Bihā Şilīyāan. (Maryam 19:70)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).

English Sahih:

Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. ([19] Maryam : 70)

1 Abu Adel

Потом – ведь Мы лучше знаем про тех, кто больше заслуживает того, чтобы там [в Аду] гореть.