Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
تُتْلَىٰ
verlesen wird
عَلَيْهِمْ
auf sie
ءَايَٰتُنَا
unsere Zeichen
بَيِّنَٰتٍ
(als) klare Beweise,
قَالَ
sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben;
أَىُّ
"Welche
ٱلْفَرِيقَيْنِ
der beiden Gruppen
خَيْرٌ
(ist) besser
مَّقَامًا
(in) Stellung
وَأَحْسَنُ
und schöner
نَدِيًّا
(in) Gesellschaft?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben; "Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?"

1 Amir Zaidan

Und wenn ihnen Unsere Ayat in Klarheit vorgetragen werden, sagen diejenigen, die Kufr betrieben haben, denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben; "Welche der beiden Gruppierungen hat den besseren Wohnort und die angenehmere Gesellschaft?"

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die glauben; «Welche von den beiden Gruppen hat eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen; "Welche der beiden Gruppen ist besser gestellt und gibt eine eindrucksvollere Versammlung ab?"