Skip to main content

۞ لَيْسَ الْبِرَّاَنْ تُوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالْكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَ ۚ وَاٰتَى الْمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۙ وَالسَّاۤىِٕلِيْنَ وَفىِ الرِّقَابِۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ ۚ وَالْمُوْفُوْنَ بِعَهْدِهِمْ اِذَا عَاهَدُوْا ۚ وَالصّٰبِرِيْنَ فِى الْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ وَحِيْنَ الْبَأْسِۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ   ( البقرة: ١٧٧ )

It is not
لَّيْسَ
Nicht ist
[the] righteousness
ٱلْبِرَّ
die Güte,
that
أَن
dass
you turn
تُوَلُّوا۟
ihr euch wendet
your faces
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
towards
قِبَلَ
gegen
the east
ٱلْمَشْرِقِ
den Osten
and the west
وَٱلْمَغْرِبِ
oder den Westen,
[and] but
وَلَٰكِنَّ
sondern
the righteous[ness]
ٱلْبِرَّ
die Güte (ist),
(is he) who
مَنْ
wer
believes
ءَامَنَ
glaubt
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
und an dem Tag
[the] Last
ٱلْءَاخِرِ
den Jüngsten
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
und die Engeln
and the Book
وَٱلْكِتَٰبِ
und die Bücher
and the Prophets
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
und die Propheten
and gives
وَءَاتَى
und (wer) gibt
the wealth
ٱلْمَالَ
den Besitz
in
عَلَىٰ
obwohl
spite of his love (for it)
حُبِّهِۦ
er ihn liebt
(to) those
ذَوِى
zu den
(of) the near relatives
ٱلْقُرْبَىٰ
nahen Verwandten
and the orphans
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
und den Waisen
and the needy
وَٱلْمَسَٰكِينَ
und den Bedürftigen
and (of)
وَٱبْنَ
und (den) Sohn
the wayfarer
ٱلسَّبِيلِ
des Weges
and those who ask
وَٱلسَّآئِلِينَ
und den Fragenden
and in
وَفِى
und in
freeing the necks (slaves)
ٱلرِّقَابِ
Sklaven
and (who) establish
وَأَقَامَ
Und (wer) verrichtet
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
and give
وَءَاتَى
und entrichten
the zakah
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
and those who fulfill
وَٱلْمُوفُونَ
und die Einhaltenden
their covenant
بِعَهْدِهِمْ
ihrer Verpflichtungen,
when
إِذَا
wenn
they make it
عَٰهَدُوا۟ۖ
sie versprechen
and those who are patient
وَٱلصَّٰبِرِينَ
und die Geduldigen
in
فِى
in
[the] suffering
ٱلْبَأْسَآءِ
Schwierigkeiten
and [the] hardship
وَٱلضَّرَّآءِ
und Leid
at (the) time
وَحِينَ
und (den) Zeiten
(of) [the] stress
ٱلْبَأْسِۗ
des Krieges.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
are true
صَدَقُوا۟ۖ
wahrhaftig sind
and those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
[they]
هُمُ
sie
(are) the righteous
ٱلْمُتَّقُونَ
(sind) die Gottesfürchtigen.

Laysa Al-Birra 'An Tuwallū Wujūhakum Qibala Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Lakinna Al-Birra Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Al-Malā'ikati Wa Al-Kitābi Wa An-Nabīyīna Wa 'Ātaá Al-Māla `Alaá Ĥubbihi Dhawī Al-Qurbaá Wa Al-Yatāmaá Wa Al-Masākīna Wa Abna As-Sabīli Wa As-Sā'ilīna Wa Fī Ar-Riqābi Wa 'Aqāma Aş-Şalāata Wa 'Ātaá Az-Zakāata Wa Al-Mūfūna Bi`ahdihim 'Idhā `Āhadū Wa Aş-Şābirīna Fī Al-Ba'sā'i Wa Ađ-Đarrā'i Wa Ĥīna Al-Ba'si 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Şadaqū Wa 'Ūlā'ika Hum Al-Muttaqūna. (al-Baq̈arah 2:177)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nicht darin besteht die Güte, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, daß man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 177)

English Sahih:

Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allah, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives Zakah; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous. ([2] Al-Baqarah : 177)

1 Amir Zaidan

Das gottgefällige Handeln liegt nicht darin, daß ihr euch mit dem Gesicht in Richtung des Ostens und des Westens wendet, sondern das gottgefällige Handeln ist, daß man den Iman an ALLAH, an den Jüngsten Tag, an die Engel, an die Schrift und an die Propheten verinnerlicht sowie das Vermögen - trotz der Liebe dazu - den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem in Not geratenen Reisenden, den Bittenden und für die Unfreien gibt und das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet, (dazu gehören) auch die Einhaltenden ihrer Verträge, wenn sie solche abschließen, und die Duldsamen in bitterer Armut, in Krankheit und beim Gewalt-Antun, denn diese sind diejenigen, die wahrhaftig sind. Und diese sind die wirklichen Muttaqi.