Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ   ( البقرة: ٢٠١ )

And from those
وَمِنْهُم
Und von ihnen
who
مَّن
(gibt es) welche,
say
يَقُولُ
die sagen;
"Our Lord!
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
Grant us
ءَاتِنَا
gib uns
in
فِى
in
the world
ٱلدُّنْيَا
dieser Welt
good
حَسَنَةً
gutes
and in
وَفِى
und in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
good
حَسَنَةً
gutes
and save us
وَقِنَا
und bewahre uns
(from the) punishment
عَذَابَ
(vor der) Strafe
(of) the Fire"
ٱلنَّارِ
des Feuers.

Wa Minhum Man Yaqūlu Rabbanā 'Ātinā Fī Ad-Dunyā Ĥasanatan Wa Fī Al-'Ākhirati Ĥasanatan Wa Qinā `Adhāba An-Nāri. (al-Baq̈arah 2:201)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen; "Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 201)

English Sahih:

But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire." ([2] Al-Baqarah : 201)

1 Amir Zaidan

Und unter ihnen gibt es manche, die sagen; "Unser HERR, gewähre uns im Diesseits gottgefällig Schönes und im Jenseits gottgefällig Schönes und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers!"