Skip to main content

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٢ )

The One Who
ٱلَّذِى
Derjenige, der
made
جَعَلَ
machte
for you
لَكُمُ
für euch
the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
a resting place
فِرَٰشًا
ein Ruhebett
and the sky
وَٱلسَّمَآءَ
und den Himmel
a canopy
بِنَآءً
ein Gebäude
and sent down
وَأَنزَلَ
und herabsandte
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
water
مَآءً
ein Wasser,
then brought forth
فَأَخْرَجَ
dann hervorspringen ließ
therewith
بِهِۦ
davon
[of]
مِنَ
von
the fruits
ٱلثَّمَرَٰتِ
den Früchten
(as) provision
رِزْقًا
(als) Versorgung
for you
لَّكُمْۖ
für euch.
So (do) not
فَلَا
So nicht
set up
تَجْعَلُوا۟
stellt bei
to Allah
لِلَّهِ
zu Allah
rivals
أَندَادًا
Seinesgleichen,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
[you] know
تَعْلَمُونَ
wisst.

Al-Ladhī Ja`ala Lakum Al-'Arđa Firāshāan Wa As-Samā'a Binā'an Wa 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhraja Bihi Mina Ath-Thamarāti Rizqāan Lakum Falā Taj`alū Lillāhi 'Andādāan Wa 'Antum Ta`lamūna. (al-Baq̈arah 2:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 22)

English Sahih:

[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him]. ([2] Al-Baqarah : 22)

1 Amir Zaidan

(Dient Dem), Der euch die Erde als Unterlage und den Himmel als Überdachung machte und vom Himmel Wasser fallen ließ, dann damit Früchte hervorbrachte als Rizq für euch. So setzt ALLAH nichts als Ebenbürtige bei, während ihr wisst.