Skip to main content

فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ٢٥١ )

So they defeated them
فَهَزَمُوهُم
Dann schlugen sie sie
by (the) permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and killed
وَقَتَلَ
und tötet
Dawood
دَاوُۥدُ
Dawud
Jalut
جَالُوتَ
Galut
and gave him
وَءَاتَىٰهُ
und gab ihm
Allah
ٱللَّهُ
Allah
the kingdom
ٱلْمُلْكَ
die Herrschaft
and the wisdom
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
and taught him
وَعَلَّمَهُۥ
und lehrte ihn
that which
مِمَّا
von was
He willed
يَشَآءُۗ
er wollte.
And if not
وَلَوْلَا
Und wenn nicht wäre
(for the) repelling
دَفْعُ
(die) Zurückweisung
(by) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
[the] people
ٱلنَّاسَ
der Menschen,
some of them
بَعْضَهُم
manche von ihnen
with others
بِبَعْضٍ
die anderen,
certainly (would have) corrupted
لَّفَسَدَتِ
sicherlich wäre verdorben
the Earth
ٱلْأَرْضُ
die Erde,
[and] but
وَلَٰكِنَّ
aber
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Possessor
ذُو
ist voller
(of) bounty
فَضْلٍ
Huld
to
عَلَى
gegen
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
die Weltenbewohner.

Fahazamūhum Bi'idhni Allāhi Wa Qatala Dāwūdu Jālūta Wa 'Ātāhu Allāhu Al-Mulka Wa Al-Ĥikmata Wa `Allamahu Mimmā Yashā'u Wa Lawlā Daf`u Allāhi An-Nāsa Ba`đahum Biba`đin Lafasadat Al-'Arđu Wa Lakinna Allāha Dhū Fađlin `Alaá Al-`Ālamīna. (al-Baq̈arah 2:251)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 251)

English Sahih:

So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is the possessor of bounty for the worlds. ([2] Al-Baqarah : 251)

1 Amir Zaidan

Dann haben sie sie mit ALLAHs Zustimmung in die Flucht getrieben. Und Dawud tötete Dschalut, und ALLAH gewährte ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was ER wollte. Und würde ALLAH die Menschen, die einen durch die anderen nicht zurückhalten, wäre die Erde gewiß verdorben. Doch ALLAH ist Gunst erweisend den Geschöpfen gegenüber.