Skip to main content

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

For the poor
لِلْفُقَرَآءِ
Für die Armen,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
are wrapped up
أُحْصِرُوا۟
gehindert werdet
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
not
لَا
nicht
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
schaffen sie es
(to) move about
ضَرْبًا
umherzureisen
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde.
Think (about) them
يَحْسَبُهُمُ
Über sie glauben
the ignorant one
ٱلْجَاهِلُ
die Unwissenden,
(that they are) self-sufficient
أَغْنِيَآءَ
(dass sie sind) reich
(because) of
مِنَ
aufgrund
(their) restraint
ٱلتَّعَفُّفِ
(ihrer) Zurückhaltung,
you recognize them
تَعْرِفُهُم
du erkennst sie
by their mark
بِسِيمَٰهُمْ
an ihrem Merkmal;
Not
لَا
Nicht
(do) they ask
يَسْـَٔلُونَ
fragen sie
the people
ٱلنَّاسَ
die Menschen
with importunity
إِلْحَافًاۗ
aufdringlich.
And whatever
وَمَا
Und was
you spend
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
of
مِنْ
von
good
خَيْرٍ
Gutem,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
of it
بِهِۦ
darüber
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend.

Lilfuqarā'i Al-Ladhīna 'Uĥşirū Fī Sabīli Allāhi Lā Yastaţī`ūna Đarbāan Fī Al-'Arđi Yaĥsabuhum Al-Jāhilu 'Aghniyā'a Mina At-Ta`affufi Ta`rifuhum Bisīmāhum Lā Yas'alūna An-Nāsa 'Ilĥāfāan Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Fa'inna Allāha Bihi `Alīmun. (al-Baq̈arah 2:273)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Gebt am besten aus) für die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu können. Der Unwissende hält sie wegen ihrer Zurückhaltung für unbedürftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal; Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 273)

English Sahih:

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good – indeed, Allah is Knowing of it. ([2] Al-Baqarah : 273)

1 Amir Zaidan

(Die Sadaqa sind) für die Bedürftigen, die fi-sabilillah gehindert wurden, sie können nicht im Lande (für den Lebensunterhalt) umherreisen. Derjenige, der (sie nicht) kennt, denkt, sie seien vermögend wegen ihres Nichtbittens. Du erkennst sie durch ihre Merkmale, sie tragen den Menschen ihre Bitte nicht aufdringlich vor. Und was immer ihr an Gutem gebt, so ist ALLAH gewiß darüber allwissend.