Skip to main content

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا   ( طه: ١٠٠ )

Whoever
مَّنْ
Wer
turns away
أَعْرَضَ
sich abwendet
from it
عَنْهُ
davon,
then indeed he
فَإِنَّهُۥ
dann wahrlich, er
will bear
يَحْمِلُ
wird tragen
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
a burden
وِزْرًا
eine Last.

Man 'A`rađa `Anhu Fa'innahu Yaĥmilu Yawma Al-Qiyāmati Wizrāan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:100)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen, ([20] Ta-Ha : 100)

English Sahih:

Whoever turns away from it – then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden [i.e., great sin], ([20] Taha : 100)

1 Amir Zaidan

Wer sich von ihm abwendet, dieser wird gewiß am Tag der Auferstehung eine Schuldenlast tragen.