Skip to main content

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ  ( الأنبياء: ٤٣ )

Or
أَمْ
Oder
have they
لَهُمْ
(gibt es) für sie
gods
ءَالِهَةٌ
Götter,
(to) defend them
تَمْنَعُهُم
die sie abhalten
from
مِّن
von
Us?
دُونِنَاۚ
uns?
Not
لَا
Nicht
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
sind sie in der Lage
(to) help
نَصْرَ
(zur) Hilfe
themselves
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
and not
وَلَا
und nicht
they
هُم
sie
from Us
مِّنَّا
von uns
can be protected
يُصْحَبُونَ
erhalten einen Beschützer.

'Am Lahum 'Ālihatun Tamna`uhum Min Dūninā Lā Yastaţī`ūna Naşra 'Anfusihim Wa Lā Hum Minnā Yuşĥabūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 43)

English Sahih:

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. ([21] Al-Anbya : 43)

1 Amir Zaidan

Oder haben sie etwa Gottheiten, die sie vor Uns verteidigen?! Sie können doch weder sich selbst beistehen, noch werden sie von Uns begleitet.