بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ ( الأنبياء: ٥ )
Nay
بَلْ
Aber nein! Vielmehr
they say
قَالُوٓا۟
sagen sie;
"Muddled
أَضْغَٰثُ
"Ein wirres Bündel
dreams;
أَحْلَٰمٍۭ
von Träumen.
nay
بَلِ
Nein! Vielmehr
he (has) invented it;
ٱفْتَرَىٰهُ
hat er ihn ersonnen.
nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
he
هُوَ
(ist) er
(is) a poet
شَاعِرٌ
ein Dichter.
So let him bring us
فَلْيَأْتِنَا
So soll er uns bringen
a sign
بِـَٔايَةٍ
ein Zeichen,
like what
كَمَآ
so wie
was sent
أُرْسِلَ
gesandt wurden
(to) the former"
ٱلْأَوَّلُونَ
die Früheren."
Bal Qālū 'Ađghāthu 'Aĥlāmin Bal Aftarāhu Bal Huwa Shā`irun Falya'tinā Bi'āyatin Kamā 'Ursila Al-'Awwalūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:5)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Aber nein! Vielmehr sagen sie; "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden." ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 5)
English Sahih:
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." ([21] Al-Anbya : 5)