Skip to main content

وَنَصَرْنٰهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنبياء: ٧٧ )

And We helped him
وَنَصَرْنَٰهُ
Und wir halfen ihm
from
مِنَ
vor
the people
ٱلْقَوْمِ
den Leuten,
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
denied
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
unsere Zeichen.
Indeed they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
were
كَانُوا۟
waren
a people
قَوْمَ
ein Volk
evil
سَوْءٍ
des Bösen,
so We drowned them
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
so ließen wir sie ertrinken
all
أَجْمَعِينَ
allesamt.

Wa Naşarnāhu Mina Al-Qawmi Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā 'Innahum Kānū Qawma Saw'in Fa'aghraqnāhum 'Ajma`īna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:77)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 77)

English Sahih:

And We aided [i.e., saved] him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together. ([21] Al-Anbya : 77)

1 Amir Zaidan

Und WIR schützten ihn vor den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, dann ertränkten WIR sie allesamt.