Skip to main content

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٣ )

And Ayub
وَأَيُّوبَ
Und Ayyub,
when
إِذْ
als
he called
نَادَىٰ
er rief
(to) his Lord
رَبَّهُۥٓ
seinen Herrn;
"Indeed [I]
أَنِّى
"Wahrlich, mich
has touched me
مَسَّنِىَ
hat berührt
the adversity
ٱلضُّرُّ
Unheil
and You
وَأَنتَ
und du
(are) Most Merciful
أَرْحَمُ
(bist der) Barmherzigste
(of) the Merciful"
ٱلرَّٰحِمِينَ
der Barmherzigen."

Wa 'Ayyūba 'Idh Nādaá Rabbahu 'Annī Massanī Ađ-Đurru Wa 'Anta 'Arĥamu Ar-Rāĥimīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:83)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (auch) Ayyub, als er zu seinem Herrn rief; "Mir ist gewiß Unheil widerfahren, doch Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen." ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 83)

English Sahih:

And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and You are the most merciful of the merciful." ([21] Al-Anbya : 83)

1 Amir Zaidan

Ebenfalls Ayyub, als er seinem HERRN rief; "Gewiß, mich traf das Schädigende und DU bist Derjenige, der mehr Gnade erweist als alle Gnade- Erweisenden."