Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّلُؤْلُؤًاۗ وَلِبَاسُهُمْ فِيْهَا حَرِيْرٌ   ( الحج: ٢٣ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
will admit
يُدْخِلُ
lässt eingehen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
the righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
(in) Gärten,
flow
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath it
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche
They will be adorned
يُحَلَّوْنَ
sie werden geschmückt sein
therein
فِيهَا
darin
with
مِنْ
mit
bracelets
أَسَاوِرَ
Armreifen
of
مِن
aus
gold
ذَهَبٍ
Gold
and pearl
وَلُؤْلُؤًاۖ
und Perlen
and their garments
وَلِبَاسُهُمْ
und ihr Kleidung
therein
فِيهَا
darin
(will be of) silk
حَرِيرٌ
(ist) aus Seide.

'Inna Allāha Yudkhilu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Yuĥallawna Fīhā Min 'Asāwira Min Dhahabin Wa Lu'ulu'uāan Wa Libāsuhum Fīhā Ĥarīrun. (al-Ḥajj 22:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 23)

English Sahih:

Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be silk. ([22] Al-Hajj : 23)

1 Amir Zaidan

Gewiß, ALLAH wird diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind. Darin werden sie mit Armbändern aus Gold und Perlen geschmückt. Und ihre Kleidung ist darin aus Seide.