Skip to main content

وَهُدُوْٓا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۚ وَهُدُوْٓا اِلٰى صِرَاطِ الْحَمِيْدِ   ( الحج: ٢٤ )

And they were guided
وَهُدُوٓا۟
Und rechtgeleitet sind sie
to
إِلَى
zu
the good
ٱلطَّيِّبِ
dem Guten
of
مِنَ
von
the speech
ٱلْقَوْلِ
dem Wort
and they were guided
وَهُدُوٓا۟
und rechtgeleitet sind sie
to
إِلَىٰ
zu
(the) path
صِرَٰطِ
(dem) Weg
(of) the Praiseworthy
ٱلْحَمِيدِ
des Lobenswürdigen.

Wa Hudū 'Ilaá Aţ-Ţayyibi Mina Al-Qawli Wa Hudū 'Ilaá Şirāţi Al-Ĥamīdi. (al-Ḥajj 22:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Rechtgeleitet sind sie zu dem Wort, das gut ist; und rechtgeleitet sind sie zum Weg des Lobenswürdigen. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 24)

English Sahih:

And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy. ([22] Al-Hajj : 24)

1 Amir Zaidan

Und sie wurden zum Guten des Gesagten rechtgeleitet. Und sie werden zum Weg Des Alllobenswürdigen rechtgeleitet.