Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِيْ جَعَلْنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَاۤءً ۨالْعَاكِفُ فِيْهِ وَالْبَادِۗ وَمَنْ يُّرِدْ فِيْهِ بِاِلْحَادٍۢ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ࣖ  ( الحج: ٢٥ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
and hinder
وَيَصُدُّونَ
und abhalten
from
عَن
von
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Weg
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and Al-Masjid Al-Haraam
وَٱلْمَسْجِدِ
und der al-Masjid
and Al-Masjid Al-Haraam
ٱلْحَرَامِ
al-Haram,
which
ٱلَّذِى
welche
We made it
جَعَلْنَٰهُ
wir machten es
for the mankind
لِلنَّاسِ
für die Menschen
equal
سَوَآءً
gleich
(are) the resident
ٱلْعَٰكِفُ
(sind) die Ansässigen
therein
فِيهِ
darin
and the visitor
وَٱلْبَادِۚ
und die Vorübergehend-anwesenden
and whoever
وَمَن
Und wer
intends
يُرِدْ
beabsichtigt
therein
فِيهِ
darin
of deviation
بِإِلْحَادٍۭ
etwas Abwegiges
(or) wrongdoing
بِظُلْمٍ
zu Unrecht,
We will make him taste
نُّذِقْهُ
wir lassen sie kosten
of
مِنْ
von
a punishment
عَذَابٍ
einer Strafe.
painful
أَلِيمٍ
schmerzhaften

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Al-Ladhī Ja`alnāhu Lilnnāsi Sawā'an Al-`Ākifu Fīhi Wa Al-Bādi Wa Man Yurid Fīhi Bi'ilĥādin Bižulmin Nudhiqhu Min `Adhābin 'Alīmin. (al-Ḥajj 22:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschützten Gebetsstätte, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansässig oder nur vorübergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 25)

English Sahih:

Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-Haram, which We made for the people – equal are the resident therein and one from outside – and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] by wrongdoing – We will make him taste of a painful punishment. ([22] Al-Hajj : 25)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und abhalten vom Wege ALLAHs und von Almasdschidil-haram, den WIR für die Menschen errichteten, gleich ob sie inländisch oder ausländisch sind, (diese verloren). Und wer darin etwas Abweichendes, Unrechtmäßiges anstrebt, den lassen WIR von qualvoller Peinigung erfahren.