Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
وَيَصُدُّونَ
und abhalten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِ
Allahs
وَٱلْمَسْجِدِ
und der al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
al-Haram,
ٱلَّذِى
welche
جَعَلْنَٰهُ
wir machten es
لِلنَّاسِ
für die Menschen
سَوَآءً
gleich
ٱلْعَٰكِفُ
(sind) die Ansässigen
فِيهِ
darin
وَٱلْبَادِۚ
und die Vorübergehend-anwesenden
وَمَن
Und wer
يُرِدْ
beabsichtigt
فِيهِ
darin
بِإِلْحَادٍۭ
etwas Abwegiges
بِظُلْمٍ
zu Unrecht,
نُّذِقْهُ
wir lassen sie kosten
مِنْ
von
عَذَابٍ
einer Strafe.
أَلِيمٍ
schmerzhaften

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschützten Gebetsstätte, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansässig oder nur vorübergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen.

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und abhalten vom Wege ALLAHs und von Almasdschidil-haram, den WIR für die Menschen errichteten, gleich ob sie inländisch oder ausländisch sind, (diese verloren). Und wer darin etwas Abweichendes, Unrechtmäßiges anstrebt, den lassen WIR von qualvoller Peinigung erfahren.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die ungläubig sind und vom Wege Gottes abweisen und auch von der heiligen Moschee, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort oder in der Wüste wohnen... Wer sucht, darin etwas Krummes zu Unrecht zu verüben, den werden Wir eine schmerzhafte Pein kosten lassen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diejenigen aber, die ungläubig sind und vom Weg Allahs abhalten und von der heiligen Moschee - die Wir zum Wohl aller Menschen bestimmt haben, gleichviel ob sie dort angesiedelt oder Wüstenbewohner sind -, und diejenigen, die hier durch Ruchlosigkeit irgendeinen krummen Weg suchen; Wir werden sie schmerzliche Strafe kosten lassen.