Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِيْ جَعَلْنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَاۤءً ۨالْعَاكِفُ فِيْهِ وَالْبَادِۗ وَمَنْ يُّرِدْ فِيْهِ بِاِلْحَادٍۢ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ࣖ  ( الحج: ٢٥ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
and hinder
وَيَصُدُّونَ
и отклоняют
from
عَن
от
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and Al-Masjid Al-Haraam
وَٱلْمَسْجِدِ
и Мечети
and Al-Masjid Al-Haraam
ٱلْحَرَامِ
Запретной,
which
ٱلَّذِى
которую
We made it
جَعَلْنَٰهُ
Мы устроили её
for the mankind
لِلنَّاسِ
для всех людей
equal
سَوَآءً
одинаковы
(are) the resident
ٱلْعَٰكِفُ
усердствующий в поклонении
therein
فِيهِ
в ней
and the visitor
وَٱلْبَادِۚ
и прибывающий.
and whoever
وَمَن
А тот, кто
intends
يُرِدْ
захочет
therein
فِيهِ
в неё
of deviation
بِإِلْحَادٍۭ
отступничества
(or) wrongdoing
بِظُلْمٍ
по несправедливости,
We will make him taste
نُّذِقْهُ
Мы дадим вкусить ему
of
مِنْ
от
a punishment
عَذَابٍ
наказания
painful
أَلِيمٍ
болезненного.

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Al-Ladhī Ja`alnāhu Lilnnāsi Sawā'an Al-`Ākifu Fīhi Wa Al-Bādi Wa Man Yurid Fīhi Bi'ilĥādin Bižulmin Nudhiqhu Min `Adhābin 'Alīmin. (al-Ḥajj 22:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, тем, которые не веруют, сбивают других с пути Аллаха, не пускают их в Заповедную мечеть, которую Мы воздвигли для всех людей, независимо от того, проживают они в ней или кочуют, а также тем, кто желает там уклониться от истины по несправедливости, Мы дадим вкусить мучительные страдания.

English Sahih:

Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-Haram, which We made for the people – equal are the resident therein and one from outside – and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] by wrongdoing – We will make him taste of a painful punishment. ([22] Al-Hajj : 25)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые стали неверными и отклоняют (других) от пути Аллаха [от полной покорности Ему] и Запретной (для греха) Мечети [не пускали Посланника и верующих в нее в год Худайбийи], которую Мы устроили для всех (верующих) людей (таким образом, что) одинаковы усердствующий в поклонении там и прибывающий (из пустыни). И если кто пожелает там [в Запретной Мечети] отступничества (от истины) по несправедливости [ослушаясь Аллаха], Мы ему дадим вкушать болезненное наказание.