Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِيْ جَعَلْنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَاۤءً ۨالْعَاكِفُ فِيْهِ وَالْبَادِۗ وَمَنْ يُّرِدْ فِيْهِ بِاِلْحَادٍۢ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ࣖ  ( الحج: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
and Al-Masjid Al-Haraam
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
and Al-Masjid Al-Haraam
alladhī
ٱلَّذِى
which
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We made it
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
sawāan
سَوَآءً
equal
l-ʿākifu
ٱلْعَٰكِفُ
(are) the resident
fīhi
فِيهِ
therein
wal-bādi
وَٱلْبَادِۚ
and the visitor
waman
وَمَن
and whoever
yurid
يُرِدْ
intends
fīhi
فِيهِ
therein
bi-il'ḥādin
بِإِلْحَادٍۭ
of deviation
biẓul'min
بِظُلْمٍ
(or) wrongdoing
nudhiq'hu
نُّذِقْهُ
We will make him taste
min
مِنْ
of
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
alīmin
أَلِيمٍ
painful

Innal lazeena kafaroo wa yasuddoona 'an sabeelil laahi wal Masjidil Haraamil lazee ja'alnaahu linnaasi sawaaa'anil 'aakifu feehi walbaad; wa mai yurid feehi bi ilhaadim bizulmin nuziqhu min 'azaabin aleem (al-Ḥajj 22:25)

Sahih International:

Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-Haram, which We made for the people – equal are the resident therein and one from outside – and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] by wrongdoing – We will make him taste of a painful punishment. (Al-Hajj [22] : 25)

1 Mufti Taqi Usmani

Surely (We will punish) those who disbelieve and prevent (people) from the way of Allah and from Al-Masjid-ul-Harām (the Sacred Mosque), which We have made for all men, where residents and visitors are all equal. And whoever intends therein to commit deviation with injustice, We will make him taste a painful punishment.