Skip to main content

وَهُدُوْۤا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ ۚ وَهُدُوْۤا اِلٰى صِرَاطِ الْحَمِيْدِ

And they were guided
وَهُدُوٓا۟
اور وہ رہنمائی کردیئے گئے
to
إِلَى
طرف
the good
ٱلطَّيِّبِ
پاکیزہ کے
of
مِنَ
میں سے
the speech
ٱلْقَوْلِ
بات
and they were guided
وَهُدُوٓا۟
اور وہ رہنمائی کردیئے گئے
to
إِلَىٰ
طرف
(the) path
صِرَٰطِ
راستے کے
(of) the Praiseworthy
ٱلْحَمِيدِ
تعریف والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ان کو پاکیزہ بات قبول کرنے کی ہدایت بخشی گئی اور انہیں خدائے ستودہ صفات کا راستہ دکھایا گیا

English Sahih:

And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ان کو پاکیزہ بات قبول کرنے کی ہدایت بخشی گئی اور انہیں خدائے ستودہ صفات کا راستہ دکھایا گیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور انہیں پاکیزہ بات کی ہدایت کی گئی اور سب خوبیوں سراہے کی راہ بتائی گئی

احمد علی Ahmed Ali

اور انہوں نے عمدہ بات کی راہ پائی اور تعریف والے الله کی راہ پائی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان کی پاکیزہ بات کی رہنمائی کر دی گئی (١) اور قابل صد تعریف راہ کی ہدایت کر دی گئی (٢)۔

٢٤۔٢ یعنی ایسی جگہ کی طرف جہاں ہر طرف اللہ کی حمد اور اس کی تسبیح کی صدائے دل نواز گونج رہی ہوگی۔ اگر اس کا تعلق دنیا سے ہو تو مطلب قرآن اور اسلام کی طرف رہنمائی ہے جو اہل ایمان کے حصے میں آتی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ان کو پاکیزہ کلام کی ہدایت کی گئی اور (خدائے) حمید کی راہ بتائی گئی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان کو پاکیزه بات کی رہنمائی کر دی گئی اور قابل صد تعریف راه کی ہدایت کر دی گئی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(یہ اس لئے ہے کہ) انہیں پاکیزہ گفتگو کی طرف ہدایت دی گئی اور انہیں لائق ستائش (خدا) کی راہ کی طرف راہنمائی کی گئی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور انہیں پاکیزہ قول کی طرف ہدایت دی گئی ہے اور انہیں خدائے حمید کے راستہ کی طرف رہنمائی کی گئی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور انہیں (دنیا میں) پاکیزہ قول کی ہدایت کی گئی اور انہیں (اسلام کے) پسندیدہ راستہ کی طرف رہنمائی کی گئی،