Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٠ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
give
يُؤْتُونَ
geben,
what
مَآ
was
they give
ءَاتَوا۟
sie geben,
while their hearts
وَّقُلُوبُهُمْ
während ihre Herzen
(are) fearful
وَجِلَةٌ
(sind) Sich-ängstigend,
because they
أَنَّهُمْ
weil sie
to
إِلَىٰ
zu
their Lord
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
(will) return
رَٰجِعُونَ
(sind) Zurückkehrende,

Wa Al-Ladhīna Yu'utūna Mā 'Ātaw Wa Qulūbuhum Wa Jilatun 'Annahum 'Ilaá Rabbihim Rāji`ūna. (al-Muʾminūn 23:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden, ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 60)

English Sahih:

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord. ([23] Al-Mu'minun : 60)

1 Amir Zaidan

und diejenigen, die das geben, was sie gaben, während ihre Herzen ehrfurcht-erfüllt sind, da sie zu ihrem HERRN zurückkehren werden,