Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( النور: ١٩ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
like
يُحِبُّونَ
lieben,
that
أَن
dass
(should) spread
تَشِيعَ
sich verbreitet
the immorality
ٱلْفَٰحِشَةُ
das Abscheuliche
among
فِى
unter
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben,
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte
in
فِى
in
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
und Jenseits.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
(do) not
لَا
nicht
know
تَعْلَمُونَ
wisst.

'Inna Al-Ladhīna Yuĥibbūna 'An Tashī`a Al-Fāĥishatu Fī Al-Ladhīna 'Āmanū Lahum `Adhābun 'Alīmun Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Allāhu Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna. (an-Nūr 24:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht. ([24] an-Nur (Das Licht) : 19)

English Sahih:

Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know. ([24] An-Nur : 19)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die es gerne haben, daß die Schändlichkeit sich verbreitet unter denjenigen, die den Iman verinnerlichten, für diese ist eine äußerst schmerzvolle Peinigung bestimmt im Diesseits und im Jenseits. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wisst.