Skip to main content

اَلزَّانِيْ لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةً ۖوَّالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَآ اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٣ )

The fornicator
ٱلزَّانِى
Ein Unzuchttreibender
(will) not
لَا
nicht
marry
يَنكِحُ
heiratet,
except
إِلَّا
außer
a fornicatress
زَانِيَةً
eine Unzuchtreibende
or
أَوْ
oder
a polytheist woman
مُشْرِكَةً
eine Polytheistin.
and the fornicatress -
وَٱلزَّانِيَةُ
Und eine Unzuchttreibende
(will) not
لَا
nicht
marry her
يَنكِحُهَآ
heiratet sie,
except
إِلَّا
außer
a fornicator
زَانٍ
ein Unzuchttreibender
or
أَوْ
oder
a polytheist man
مُشْرِكٌۚ
ein Polytheist.
And is forbidden
وَحُرِّمَ
Und verboten ist
that
ذَٰلِكَ
dies
to
عَلَى
für
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen.

Az-Zānī Lā Yankiĥu 'Illā Zāniyatan 'Aw Mushrikatan Wa Az-Zāniyatu Lā Yankiĥuhā 'Illā Zānin 'Aw Mushrikun Wa Ĥurrima Dhālika `Alaá Al-Mu'uminīna. (an-Nūr 24:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ein Unzuchttreiber heiratet keine andere als eine Frau, die Unzucht begeht oder eine Götzendienerin. Und eine Unzuchttreiberin heiratet kein anderer als ein Mann, der Unzucht begeht oder ein Götzendiener. Den Gläubigen ist dies verboten. ([24] an-Nur (Das Licht) : 3)

English Sahih:

The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that [i.e., marriage to such persons] has been made unlawful to the believers. ([24] An-Nur : 3)

1 Amir Zaidan

Der Zina-Treibende heiratet nur eine Zina-Treibende oder Muschrika. Und die Zina-Treibende heiratet nur einen Zina-Treibenden oder einen Muschrik. Und dies wurde für die Mumin für haram erklärt.