Skip to main content
أَلَآ
Sicherlich!
إِنَّ
Wahrlich,
لِلَّهِ
für Allah
مَا
(ist) was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde.
قَدْ
Gewiss
يَعْلَمُ
weiß er,
مَآ
was
أَنتُمْ
ihr seid
عَلَيْهِ
darauf
وَيَوْمَ
und (den) Tag
يُرْجَعُونَ
sie zurückgebracht werden
إِلَيْهِ
zu ihm.
فَيُنَبِّئُهُم
Dann wird er ihnen kundtun,
بِمَا
über was
عَمِلُوا۟ۗ
sie getan haben.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمٌۢ
(ist) Allkundig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid.

1 Amir Zaidan

Ja! ALLAH gehört zweifelsohne alles, was in Himmeln und auf Erden ist. Bereits kennt ER genau das, woran ihr seid, und den Tag, an dem sie zu Ihm zurückgebracht werden, dann wird ER ihnen kundtun über das, was sie taten. Und ALLAH ist über alles allwissend.

2 Adel Theodor Khoury

Seht, Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß, in welchem Zustand ihr euch befindet. Und am Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden, wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ist es nicht so, daß Allahs ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Er kennt euren Zustand wohl. Und an dem Tage, wo sie zu Ihm zurückgebracht werden, da wird Er ihnen verkünden, was sie getan haben! Und Allah weiß alle Dinge wohl.