Skip to main content

لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ خٰلِدِيْنَۗ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔوْلًا  ( الفرقان: ١٦ )

For them
لَّهُمْ
Für sie
therein
فِيهَا
(gibt es) darin,
(is) whatever
مَا
was
they wish
يَشَآءُونَ
sie wollen,
they will abide forever
خَٰلِدِينَۚ
(sie werden sein) Ewigbleibende.
It is
كَانَ
Es ist
on
عَلَىٰ
für
your Lord
رَبِّكَ
deinen Herrn
a promise
وَعْدًا
ein Versprechen.
requested"
مَّسْـُٔولًا
danach gefragtes

Lahum Fīhā Mā Yashā'ūna Khālidīna Kāna `Alaá Rabbika Wa`dāan Mas'ūlāan. (al-Furq̈ān 25:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie haben darin, was sie wollen, und werden ewig darin bleiben. Das ist ein für deinen Herrn bindendes Versprechen, nach dem gefragt werden wird. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 16)

English Sahih:

For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested. ([25] Al-Furqan : 16)

1 Amir Zaidan

Darin haben sie, was sie begehren, als Ewige. Dies war von deinem HERRN ein Versprechen, um das (von den Mumin) gebeten wurde.