Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ مَا كَانَ يَنْۢبَغِيْ لَنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ مِنْ دُوْنِكَ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنْ مَّتَّعْتَهُمْ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى نَسُوا الذِّكْرَۚ وَكَانُوْا قَوْمًاۢ بُوْرًا  ( الفرقان: ١٨ )

They say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"Glory be to You
سُبْحَٰنَكَ
"Preis sei dir.
Not
مَا
Nicht
it was proper
كَانَ
tut es
it was proper
يَنۢبَغِى
sich ziemen
for us
لَنَآ
für uns,
that
أَن
dass
we take
نَّتَّخِذَ
wir nehmen
besides You
مِن
von
besides You
دُونِكَ
außer dir
any
مِنْ
an
protectors
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren.
But
وَلَٰكِن
Aber
You gave them comforts
مَّتَّعْتَهُمْ
du hast sie genießen lassen
and their forefathers
وَءَابَآءَهُمْ
und ihre Väter,
until
حَتَّىٰ
bis
they forgot
نَسُوا۟
sie vergaßen
the Message
ٱلذِّكْرَ
die Ermahnung
and became
وَكَانُوا۟
und wurden
a people
قَوْمًۢا
ein Volk."
ruined"
بُورًا
verlorenes

Qālū Subĥānaka Mā Kāna Yanbaghī Lanā 'An Nattakhidha Min Dūnika Min 'Awliyā'a Wa Lakin Matta`tahum Wa 'Ābā'ahum Ĥattaá Nasū Adh-Dhikra Wa Kānū Qawmāan Būrāan. (al-Furq̈ān 25:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie werden sagen; "Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns anstatt Deiner (andere) Sc,hutzherren zu nehmen. Aber Du ließt sie und ihre Väter genießen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zu einem Volk des Niedergangs wurden." ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 18)

English Sahih:

They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies [i.e., protectors]. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined." ([25] Al-Furqan : 18)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Gepriesen-erhaben bist DU! Uns gebührt nicht, daß wir uns anstelle von Dir irgendwelche Wali nehmen. Doch DU hast sie und ihre Ahnen vergnügen lassen, bis sie das Gedenken vergaßen und nutzlose Leute waren."