Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا   ( الفرقان: ٣١ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We have made
جَعَلْنَا
haben wir gemacht
for every
لِكُلِّ
für jeden
Prophet
نَبِىٍّ
Propheten
an enemy
عَدُوًّا
einen Feind
among
مِّنَ
von
the criminals
ٱلْمُجْرِمِينَۗ
den Übeltätern.
But sufficient is
وَكَفَىٰ
Und genügt
your Lord
بِرَبِّكَ
dein Herr
(as) a Guide
هَادِيًا
(als) Führer
and a Helper
وَنَصِيرًا
und Helfer.

Wa Kadhalika Ja`alnā Likulli Nabīyin `Adūwāan Mina Al-Mujrimīna Wa Kafaá Birabbika Hādīāan Wa Naşīrāan. (al-Furq̈ān 25:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So haben Wir für jeden Propheten einen Feind aus den Reihen der Übeltäter bestellt. Und dein Herr genügt als Führer und Helfer. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 31)

English Sahih:

And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper. ([25] Al-Furqan : 31)

1 Amir Zaidan

Und solcherart machten WIR für jeden Propheten Erzfeinde von den schwer Verfehlenden. Und dein HERR genügt als Rechtleitender und als Beistehender.