Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اسْجُدُوْا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوْا وَمَا الرَّحْمٰنُ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوْرًا ۩ ࣖ  ( الفرقان: ٦٠ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
it is said
قِيلَ
gesagt wird
to them
لَهُمُ
zu ihnen;
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
"Werft euch nieder
to the Most Gracious"
لِلرَّحْمَٰنِ
vor dem Allerbarmer."
They say
قَالُوا۟
Sagen sie;
"And what
وَمَا
"Und was
(is) the Most Gracious?
ٱلرَّحْمَٰنُ
(ist) der Allerbarmer?
Should we prostrate
أَنَسْجُدُ
Sollen wir uns niederwerfen
to what
لِمَا
zu was
you order us?"
تَأْمُرُنَا
du uns befiehlst?"
And it increases them
وَزَادَهُمْ
Und das mehrt sie
(in) aversion
نُفُورًا۩
(in) Abneigung.

Wa 'Idhā Qīla Lahum Asjudū Lilrraĥmani Qālū Wa Mā Ar-Raĥmānu 'Anasjudu Limā Ta'murunā Wa Zādahum Nufūrāan. (al-Furq̈ān 25:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn zu ihnen gesagt wird; "Werft euch vor dem Allerbarmer nieder" sagen sie; "Was ist denn der Allerbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?" Und das mehrt ihnen (nur) die Abneigung. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 60)

English Sahih:

And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion. ([25] Al-Furqan : 60)

1 Amir Zaidan

Und als ihnen gesagt wurde; "Vollzieht Sudschud für den Allgnade Erweisenden!", sagten sie; "Und was ist Der Allgnade Erweisende? Sollen wir etwa Sudschud zu dem vollziehen, den du uns anweist?!" Und es mehrte noch ihre Abneigung.