Skip to main content

وَالَّذِيْنَ لَا يَدْعُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقْتُلُوْنَ النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُوْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ يَلْقَ اَثَامًا ۙ  ( الفرقان: ٦٨ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
invoke
يَدْعُونَ
anrufen
with
مَعَ
mit
Allah
ٱللَّهِ
Allah
god
إِلَٰهًا
einen Gott
another
ءَاخَرَ
anderen
and (do) not
وَلَا
und nicht
[they] kill
يَقْتُلُونَ
töten
the soul
ٱلنَّفْسَ
eine Seele,
which
ٱلَّتِى
welche
Allah has forbidden
حَرَّمَ
verboten hat
Allah has forbidden
ٱللَّهُ
Allah,
except
إِلَّا
außer
by right
بِٱلْحَقِّ
mit Recht
and (do) not
وَلَا
und nicht
commit adultery
يَزْنُونَۚ
Unzucht begehen.
And whoever
وَمَن
Und wer
does
يَفْعَلْ
tut
that
ذَٰلِكَ
dies,
will meet
يَلْقَ
wird treffen
a penalty
أَثَامًا
die Vergeltung.

Wa Al-Ladhīna Lā Yad`ūna Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Wa Lā Yaqtulūna An-Nafsa Allatī Ĥarrama Allāhu 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Lā Yaznūna Wa Man Yaf`al Dhālika Yalqa 'Athāmāan. (al-Furq̈ān 25:68)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden; ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 68)

English Sahih:

And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty. ([25] Al-Furqan : 68)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, noch den Menschen töten, den ALLAH für haram erklärte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen. Und wer dieses tut, findet die Vergeltung.