Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
ءَامَنتُمْ
"Glaubt ihr
لَهُۥ
ihm,
قَبْلَ
bevor
أَنْ
dass
ءَاذَنَ
ich erlaube
لَكُمْۖ
euch?
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
لَكَبِيرُكُمُ
(ist) sicherlich eurer Meister,
ٱلَّذِى
welcher
عَلَّمَكُمُ
euch gelehrt hat
ٱلسِّحْرَ
die Magie,
فَلَسَوْفَ
so sicherlich bald
تَعْلَمُونَۚ
werdet ihr wissen.
لَأُقَطِّعَنَّ
Ganz gewiss werde ich abhacken
أَيْدِيَكُمْ
eure Hände
وَأَرْجُلَكُم
und eure Füße
مِّنْ
von
خِلَٰفٍ
wechelseitig
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
und ich werde euch ganz gewiss kreuzigen lassen
أَجْمَعِينَ
allesamt."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er (Fir'aun) sagte; "Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch al lesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen)."

1 Amir Zaidan

Er (Pharao) sagte; "Bekundet ihr etwa den Iman ihm gegenüber, bevor ich euch die Erlaubnis gab?! Gewiß, er ist doch euer Meister, der euch die Magie lehrte, und ihr werdet es doch noch wissen. Ich werde zweifelsohne eure Füße und eure Hände wechselseitig abtrennen und werde euch gewiß noch allesamt kreuzigen!"

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Ranghöchster, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet es zu wissen bekommen. Ich werde eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken, und ich werde euch allesamt kreuzigen lassen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er (Pharao) sagte; "Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist sicher euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber bald sollt ihr es erfahren. Wahrhaftig, ich werde euch die Hände und Füße wech selweise abhauen (lassen), und wahrhaftig, ich will euch alle kreuzigen (lassen)"