Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( النمل: ٨١ )

And not
وَمَآ
Und nicht
(can) you
أَنتَ
(kannst) du
guide
بِهَٰدِى
rechtleiten
the blind
ٱلْعُمْىِ
die Blinden
from
عَن
aus
their error
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
ihrem Irrtum,
Not
إِن
nicht
you can cause to hear
تُسْمِعُ
kannst du hören lassen,
except
إِلَّا
außer
(those) who
مَن
wer
believe
يُؤْمِنُ
glaubt
in Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
in unsere Zeichen,
so they
فَهُم
so sie
(are) Muslims
مُّسْلِمُونَ
(sind) Sich-untergebene.

Wa Mā 'Anta Bihādī Al-`Umyi `An Đalālatihim 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimūna. (an-Naml 27:81)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 81)

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [i.e., submitting to Allah]. ([27] An-Naml : 81)

1 Amir Zaidan

Und du kannst die Blinden aus ihrem Irren nicht rechtleiten. Du kannst nur diejenigen hören lassen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen, die dann Muslime sind.