Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

Do not
أَلَمْ
Tun nicht
they see
يَرَوْا۟
sie sehen,
that We
أَنَّا
dass wir
[We] have made
جَعَلْنَا
machten
the night
ٱلَّيْلَ
die Nacht
that they may rest
لِيَسْكُنُوا۟
damit sie ruhen
in it
فِيهِ
in ihr
and the day
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
giving visibility?
مُبْصِرًاۚ
hell?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
for a people
لِّقَوْمٍ
für Leute
who believe
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

'Alam Yaraw 'Annā Ja`alnā Al-Layla Liyaskunū Fīhi Wa An-Nahāra Mubşirāan 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yu'uminūna. (an-Naml 27:86)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen sie nicht, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 86)

English Sahih:

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe. ([27] An-Naml : 86)

1 Amir Zaidan

Sahen sie etwa nicht, daß WIR die Nacht machten, damit sie sich darin ausruhen, sowie den Tag hell?! Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.