Und Wir nehmen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus, und da sagen Wir; "Bringt euren Beweis vor." Dann werden sie wissen, daß die Wahrheit Allah gehört. Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zu ersinnen pflegten. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 75)
English Sahih:
And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent. ([28] Al-Qasas : 75)
1 Amir Zaidan
Und WIR nehmen von jeder Umma einen Zeugen heraus, dann sagen WIR; "Bringt euren Beweis her!" - Dann wußten sie, daß die Wahrheit gewiß ALLAH gehört. Und ihnen ist abhanden gegangen, was sie zu erfinden pflegten.
2 Adel Theodor Khoury
Und Wir ziehen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus. Da sprechen Wir; «Bringt her euren Beweis.» So wissen sie, daß die Wahrheit Gott gehört. Und entschwunden ist ihnen, was sie zu erdichten pflegten.
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und Wir werden aus jedem Volke einen Zeugen holen und sprechen; "Bringt euren Beweis herbei." Dann werden sie erkennen, daß die Wahrheit Allahs ist. Und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein.