Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( العنكبوت: ١٢ )

And said
وَقَالَ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
to those who
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben;
"Follow
ٱتَّبِعُوا۟
"Folgt
our way
سَبِيلَنَا
unserem Weg
and we will carry
وَلْنَحْمِلْ
und lasst uns tragen
your sins"
خَطَٰيَٰكُمْ
eure Verfehlungen."
But not
وَمَا
Und nicht
they
هُم
sie
(are) going to carry
بِحَٰمِلِينَ
(sind) Tragende
of
مِنْ
von
their sins
خَطَٰيَٰهُم
ihren Verfehlungen
any
مِّن
an
thing
شَىْءٍۖ
etwas.
Indeed they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
(are) surely liars
لَكَٰذِبُونَ
(sind) sicherlich Lügner.

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū Attabi`ū Sabīlanā Wa Lnaĥmil Khaţāyākum Wa Mā Hum Biĥāmilīna Min Khaţāyāhum Min Shay'in 'Innahum Lakādhibūna. (al-ʿAnkabūt 29:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben; "Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen." Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind fürwahr Lügner. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 12)

English Sahih:

And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars. ([29] Al-'Ankabut : 12)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben; "Folgt unserem Weg und wir werden euch doch eure Verfehlungen abnehmen." Doch sie werden ihnen von ihren Verfehlungen nichts abnehmen. Gewiß, sie sind doch Lügner.