Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( العنكبوت: ١٢ )

And said
وَقَالَ
И сказали
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
to those who
لِلَّذِينَ
тем, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
"Follow
ٱتَّبِعُوا۟
Следуйте (по)
our way
سَبِيلَنَا
нашему пути
and we will carry
وَلْنَحْمِلْ
и мы возьмем на себя
your sins"
خَطَٰيَٰكُمْ
ваши грехи
But not
وَمَا
Но не являются
they
هُم
они (такими, что)
(are) going to carry
بِحَٰمِلِينَ
взять на себя
of
مِنْ
из
their sins
خَطَٰيَٰهُم
их грехов
any
مِّن
хоть что-либо
thing
شَىْءٍۖ
хоть что-либо
Indeed they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
(are) surely liars
لَكَٰذِبُونَ
однозначно, лжецы

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū Attabi`ū Sabīlanā Wa Lnaĥmil Khaţāyākum Wa Mā Hum Biĥāmilīna Min Khaţāyāhum Min Shay'in 'Innahum Lakādhibūna. (al-ʿAnkabūt 29:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие говорят тем, которые уверовали: «Следуйте нашим путем, и мы возьмем на себя ваши грехи». Они не возьмут на себя даже части их грехов. Воистину, они - лжецы.

English Sahih:

And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars. ([29] Al-'Ankabut : 12)

1 Abu Adel

И сказали те, которые стали неверующими, тем, которые уверовали: «(Оставьте ту веру, с которой пришел Мухаммад и) идите по нашему пути [придерживайтесь нашей веры], и мы возьмем на себя ваши грехи». Но не возьмут они на себя нисколько из их грехов. Ведь воистину, они – однозначно, лгут!