Skip to main content

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُوْنَ السَّبِيْلَ ەۙ وَتَأْتُوْنَ فِيْ نَادِيْكُمُ الْمُنْكَرَ ۗفَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( العنكبوت: ٢٩ )

Indeed you
أَئِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
approach
لَتَأْتُونَ
lasst euch ein
the men
ٱلرِّجَالَ
(mit) den Männern
and you cut off
وَتَقْطَعُونَ
und schneidet ab
the road
ٱلسَّبِيلَ
den Weg
and commit
وَتَأْتُونَ
und begeht
in
فِى
in
your meetings
نَادِيكُمُ
euren Zusammenkünften
evil?"
ٱلْمُنكَرَۖ
das Verwerfliche?"
And not
فَمَا
So nicht
was
كَانَ
war
(the) answer
جَوَابَ
(die) Antwort
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
seines Volkes,
except
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
they said
قَالُوا۟
sie sagten;
"Bring upon us
ٱئْتِنَا
"Bringe uns
(the) punishment
بِعَذَابِ
(die) Strafe
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
if
إِن
falls
you are
كُنتَ
ihr seid
of
مِنَ
von
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen."

'A'innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Wa Taqţa`ūna As-Sabīla Wa Ta'tūna Fī Nādīkum Al-Munkara Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū A'tinā Bi`adhābi Allāhi 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna. (al-ʿAnkabūt 29:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche?" Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten; "Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 29)

English Sahih:

Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but that they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful." ([29] Al-'Ankabut : 29)

1 Amir Zaidan

Ja! Ihr verkehrt doch intim mit den Männern, begeht Straßenraub und macht in euren Versammlungen das Mißbilligte." Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten; "Bringe uns ALLAHs Peinigung, solltest du von den Wahrhaftigen sein."